團(tuán)隊(duì)作戰(zhàn)以快制勝
“當(dāng)我們談?wù)搻?ài)情時(shí),我們?cè)谡務(wù)撌裁矗嚎ǚ?a href="http://www.390056.com/newbook/" target="_blank">新書(shū)誦讀會(huì)”昨日在上海靜安區(qū)同樂(lè)坊芷江夢(mèng)工場(chǎng)舉行,網(wǎng)絡(luò)中文譯者“小二”作為嘉賓出席。隨著網(wǎng)絡(luò)譯者“小二”浮出水面,網(wǎng)絡(luò)譯本話題再次引起人們的關(guān)注。
網(wǎng)絡(luò)翻譯:
“局外人”挑戰(zhàn)“正規(guī)軍”
新年伊始,“小二”譯《當(dāng)我們談?wù)搻?ài)情時(shí),我們?cè)谡務(wù)撌裁础酚勺g林出版社出版。這是繼2009年9月人民文學(xué)出版社出版《雷蒙德·卡佛短篇小說(shuō)自選集》之后,“小二”的網(wǎng)絡(luò)譯作再度正式出版。
網(wǎng)絡(luò)譯者“小二”真名湯偉,本是一名電氣工程師,目前是豆瓣網(wǎng)“雷蒙德·卡佛小組”的靈魂人物之一。
為了滿足共同興趣群體成員間的交流共享需求,作為一股民間力量,網(wǎng)絡(luò)翻譯團(tuán)體正在崛起。相較于科班出身的翻譯“正規(guī)軍”,網(wǎng)絡(luò)翻譯則更多被稱為“局外人”。
鑒于引進(jìn)圖書(shū)報(bào)批程序周期太長(zhǎng),為滿足讀者“先睹為快”的意愿,很多像“小二”一樣的網(wǎng)絡(luò)譯者將外文經(jīng)典圖書(shū)重新詮釋;也有一些尚未發(fā)布中文版的新書(shū),經(jīng)民間力量翻譯并發(fā)布在互聯(lián)網(wǎng)上。2007年7月23日,在《哈利·波特7》英文原版全球同步發(fā)行后的第3天,一個(gè)由網(wǎng)上60人組成的“哈利·波特7吧翻譯小組”合力完成了該書(shū)的中文網(wǎng)絡(luò)譯本,滿足網(wǎng)上讀者需求。 本新聞共 2頁(yè),當(dāng)前在第 1頁(yè) 1 2
|